Роза в снегу - Страница 34


К оглавлению

34

Эмма приняла Шеридана в гостиной, сдвинув на нос очки, готовая к сражению. Не успел он остановить на ней один из прославленных взглядов Шериданов, как она первая ринулась в атаку:

— Я уважаю ваши чувства, милорд, а вы должны уважать мои. Вы же не заставите меня выбросить ее на улицу? У нее нет дома, нет денег. И она очень больна. Это умирающая старая женщина, которую нельзя винить за то, что она любила мужчину, не любившего ее. И кроме того… — Она сделала вдох. — Шеридан-холл — дом моего мужа. Как жена Алана, я должна поддерживать его решение и позволить его матери остаться здесь.

Шеридан даже бровью не повел, он продолжал стоять, расправив плечи, буравя ее своими черными глазами.

— Весьма впечатляюще, — сказал он наконец. — Просто великолепно. Удивляюсь, почему вы продолжаете защищать его, когда, насколько я понимаю, он покинул этот дом две недели назад и до сих пор не появлялся.

— Он мой муж.

Шеридан скрестил руки на груди. Выражение его лица выглядело зловеще.

— Не уверен, что знаю хотя бы одну женщину, которая так жертвовала бы собой ради семьи.

— Едва ли проявление милосердия к больному и престарелому можно назвать жертвой.

— Я говорил не о больных и престарелых. Я говорил о вашей семье вообще.

Эмма сдвинула брови:

— Вы говорите загадками, сэр.

— Вы вышли замуж за моего брата, чтобы удовлетворить желание отца. Интересно, насколько далеко вы бы зашли, чтоб защитить сестру?

— И какое отношение все это имеет к матери Алана?

— Только то, что вы упорно настроены защищать тех, кого любите, любой ценой, включая собственное доброе имя и репутацию. — Расслабившись, он оглядел свежевыкрашенную комнату, прежде чем продолжить: — Хотя мысль о Лауре Мердок, живущей в этом доме, отнюдь не доставляет мне удовольствия, признаю, что я приехал не из-за нее. Мадам, я здесь для того, чтобы сообщить вам, что вы можете найти своего мужа в Винсайде.

— Винсайде?

— На рудниках. Там произошел несчастный случай.

— О! — почти беззвучно вскрикнула Эмма.

Граф Шеридан шагнул вперед и взял ее за руку.

— Насколько мне известно, не с Аланом. Но по причине возрастающего недовольства среди рабочих за ним немедленно послали.

— Послали? — Эмма нахмурилась. — А вы знаете, где Алан был?

Ральф придвинулся чуть ближе, словно предлагая ей поддержку.

— Он снимает коттедж неподалеку от Винсайда. Иногда он уезжает туда, когда чем-то озабочен или хочет побыть один.

— Вы знакомы с этим местом? Знаете, где оно находится?

— В нескольких милях от Винсайда. Мне следовало сообщить вам о возможном местонахождении Алана сразу же, как только я услышал, что он уехал. Но я был занят рождением моего сына и, кроме того, не мог быть уверен, что он там… и что он один.

— Вы имеете в виду любовницу?

Он пожал плечами:

— Насколько я знаю, у Алана нет любовницы. Он не может себе ее позволить. Однако…

— Вы подумали, что лучше не менять существующее положение вещей, милорд?

— Что-то в этом роде.

— Вы говорите, исходя из собственного опыта, разумеется.

Их глаза встретились. Улыбка растянула утолки губ графа.

— Думаю, нам не следует углубляться в наше прошлое. Вы согласны, миссис Шеридан?

Эмма отвернулась.

— Я подумал, вам надлежит знать о рудниках, — продолжил граф. — Похоже, без моего вмешательства не обойтись. Бог не наградил вашего мужа талантом тактично выбираться из подобных неприятностей.

Эмма кивнула.

— Я буду готова через пять минут, милорд. Пожалуйста, не пытайтесь меня отговорить. Вы знаете, что это нелегко. Как вы сами заметили, я решительно настроена защищать тех, кого люблю… любой ценой. Кроме того, если вы откажетесь, я просто-напросто поеду одна.

— Не сомневаюсь.

Наградив ею слабой улыбкой, Эмма решительно пошла к двери.

Алан изо всех сил напрягал глаза, чтобы лучше видеть стены старой шахты. Джой Беллами стоял справа от него, Майкл Уоткинс — слева. Оба они были ниже Алана ростом, но вдвое шире его в обхвате. Их торсы, руки и плечи напоминали камень, окружающий их, и были, несомненно, такими же крепкими. Оба работали в рудниках с детства.

Из глубины шахты доносился равномерный скрежет кирки о камень и болезненные стоны мужчин, поднимающих куски камней на тележки, которые использовали для вывоза породы из шахт. Джой снял фонарь с крюка, торчащего из стропила над головой, и поднял его перед собой, отбрасывая длинные тени на усыпанный камнями пол. Вперив в Алана разъяренный взгляд, он положил руку ему на спину и легонько подтолкнул:

— После вас, мистер Шеридан… сэр.

Алан осторожно двинулся вперед.

— В чем дело, мистер Шеридан? — осведомился Майкл угрюмым голосом. — Вы же ничего не боитесь, а? То, что вчера двоих насмерть завалило в шурфе, не значит, что такое случится снова, — это же был, без сомнения, несчастный случай, верно? Разве не это говорил капитан в прошлом месяце, когда пятеро рабочих едва не попали в обвал?

Уставившись на груду обвалившихся камней, Алан покачал головой:

— Я вложил достаточно средств в эти шахты в прошлом году, чтобы обеспечить их безопасность, мистер Беллами. — Он оглянулся на своего управляющего, или капитана, как называли рудокопы надсмотрщика Теда Филлиса, который стоял неподалеку. — Что произошло, Тед?

Здоровяк пожат плечами и потер бородатое лицо.

— Не могу точно сказать, пока не раскопаем, сэр. Похоже, перекрытия просто не выдержали, — пояснил он.

— Я три месяца назад дал строгое указание устранить неполадки. Что же, черт побери, случилось с новым крепежом?

34